AFKORTINGEN
De volgende woorden (en hun samenstellingen) zijn afgekort behalve als het woord in de originele tekst voluit geschreven staat
d. etc. f. g(h)el. gr. haerl. heml. heurl., huerl hoerl., hoorl. lb. met(s)g(h). mitsg(h). par., paris. pen., penn. rekenin., rekenyn. s., sch., schell. t.e.m. ul. v° voorn., vorn. voors., vors. zyl. [dst.] [i.e.] [i.m.] [n.i.] [ondt.] [?] |
denier(s) etcetera, enzovoort folio g(h)elyck, g(h)elycke(n) groot(en) haerlieden, haerlieder hemlieden, hemlieder heurlieden, heurlieder hoorlieden, hoorlieder libra, pond(en) met(s)g(h)aeders mitsg(h)aeders parisis penning(en) rekeninge schelling(en) tot en met ulieden verso voornoemde(n), voornoemt voorseyde(n), voorseyt zylieden doorstreept id est, dit wil zeggen in margine niet ingevuld ondertekend onduidelijke lezing |
LEIDRAAD STADSREKENINGEN AALST
In deze editie volgen wij zo strikt mogelijk de ‘Voorschriften bij het uitgeven van geschiedkundige teksten’ opgesteld door de Koninklijke Commissie voor Geschiedenis.
De voornaamste:
De transcriptie volgt strikt de oorspronkelijke tekst van het handschrift.
De stadsrekening is ingedeeld in hoofdstukken, hoewel niet altijd uitdrukkelijk van een hoofding voorzien (zie hiervoor het Overzicht van de Rubrieken p. 99)
De afkortingen zijn stilzwijgend opgelost, wel werden een aantal veel voorkomende afkortingen in onze transcriptie behouden (zie hiervoor Afkortingen).
De schrijfwijze van u/v en i/j volgt het moderne taalgebruik. De letters y en de gestipte ij worden steeds weergegeven als y.
Cijfers zijn als Arabische of Romeinse cijfers getranscribeerd zoals ze in de originele tekst voorkomen. Alleen voor foliëring en bedragen is consequent gekozen voor Arabische cijfers.
Hoofdletters, onder meer voor persoons- en plaatsnamen, zijn aangepast aan het huidige taalgebruik.
Waar nodig is een moderne interpunctie ingevoegd om de leesbaarheid te bevorderen.
Doorstreepte woorden in het handschrift zijn als zodanig opgenomen, gevolgd door [dst.]
Enkel wanneer woordscheidingen of aaneenschrijving van woorden in de oorspronkelijke tekst tot misverstanden zouden kunnen leiden, zijn die aangepast aan het moderne taalgebruik.
Af en toe is een woord in de oorspronkelijke tekst vergeten. Het werd zoveel mogelijk door ons ingevoegd, tussen [ ].